和马立刻飙了一段英文,标准美式发音。

其实人教版的英语都是按着美式发音来的,明明人教版是和英国一个公司合作搞出来的东西,却是美国发音。

和马小时候一直认为自己学的就是正宗伦敦音,毕竟人教版上合作出版方的公司名字后面有个括号,里面写了个“英”。

后来和马看了英剧《是大臣》之后,才发现英国人说的英语和自己的英语发音差得很大,大概就像河南方言和标准普通话的差别那么大。

大概当年负责教材编写工作的人觉得美国比英国牛逼多了,我们教英语自然是为了大家能学习美国先进技术。

英国?英国有什么技术好学的?

和马展现了自己的英文之后,麻野磕磕巴巴的说了几句,但和马一句没听懂。

在日本住了五年,和马还是对日式英语没辙。

“怎么样?”麻野得意洋洋的问和马,“来点评一下。”

于是和马点评了一下:“你知道英语里,r和l要发两个不同的音吗?”

“我发的是不同的音啊。”

“那你说一下,‘右边’。”

“来斗。”麻野说。

“那再说一下‘轻’。”

麻野皱着眉头憋了半天:“额,忘了,换一个吧。”

和马撇了撇嘴,换了一个:“‘光’,你说一下。”

“啊,这个知道,来斗。”